50 French Expressions You Need to Know to Sound Fluent
Mar 20, 2023Are you ready to take your French skills to the next level? These 50 expressions are essential to sounding like a native speaker.
-
Avoir le cafard - To have the cockroach
This expression means to feel down or blue.
For example: Je suis un peu triste aujourd'hui, j'ai le cafard.
-
Casser les pieds - To break someone's feet
This means to annoy someone.
For example: Arrête de me casser les pieds avec ça !
-
Faire la grasse matinée - To do/make the fat morning
This means to sleep in.
For example: Je fais la grasse matinée le week-end.
-
Avoir la frite - To have the french fry
This means to be in good spirits or to be energetic.
For example: Je suis content aujourd'hui, j'ai la frite !
-
Donner sa langue au chat - To give one's tongue to the cat
This means to give up on trying to guess something.
For example: Je ne sais pas la réponse, je donne ma langue au chat.
-
Prendre son pied - To take one's foot
This means to have a good time or to enjoy oneself.
For example: On a bien rigolé hier soir, j'ai pris mon pied.
-
Mettre de l'eau dans son vin - To put water in one's wine
This means to compromise or to make a concession.
For example: Je vais mettre de l'eau dans mon vin pour arranger les choses.
-
Appeler un chat un chat - To call a cat a cat
This means to be straightforward or to speak bluntly.
For example: Je vais appeler un chat un chat, tu es en train de mentir.
-
Faire la bise - To make the kiss
This means to give a kiss on the cheek as a greeting.
For example: On se fait la bise quand on se voit.
-
Avoir le mal du pays - To have the pain of the country
This means to feel homesick.
For example: Je suis un peu triste ici, j'ai le mal du pays.
-
Être dans la lune - To be in the moon
This means to be absent-minded or to daydream.
For example: Je suis désolé, j'étais dans la lune.
-
Coûter les yeux de la tête - To cost the eyes of the head
This means to be very expensive.
For example: Je ne peux pas me permettre ça, ça coûte les yeux de la tête.
-
Poser un lapin - To put a rabbit
This means to stand someone up.
For example: Je l'ai attendu pendant une heure, il m'a posé un lapin.
-
Avoir le feu au derrière - To have fire on one's behind
This means to be in a hurry or to be anxious.
For example: Je dois y aller vite, j'ai le feu au derrière.
-
Appeler un chat un chapeau - To call a cat a hat
This is a playful expression that means to call something by a wrong or silly name.
For example: Tu as tort, tu appelles un chat un chapeau.
-
Rire jaune - To laugh yellow
This means to force oneself to laugh or to laugh in a way that hides one's true feelings.
For example: Je n'apprécie pas cette blague, je ris jaune.
-
Mettre les bouchées doubles - To put the double mouthfuls
This means to work twice as hard or to increase one's efforts.
For example: Il faut mettre les bouchées doubles pour finir à temps.
-
Avoir un poil dans la main - To have a hair in one's hand
This means to be lazy or to avoid work.
For example: Tu as un peu trop de temps libre, tu as un poil dans la main.
-
Sauter du coq à l'âne - To jump from the rooster to the donkey
This means to change the subject abruptly or to go off on a tangent.
For example: Je ne suis pas sûr de comprendre, tu sautes du coq à l'âne.
-
Avoir un chat dans la gorge - To have a cat in one's throat
This means to have a hoarse voice or to have difficulty speaking.
For example: Je ne peux pas parler fort, j'ai un chat dans la gorge.
-
Les carottes sont cuites - The carrots are cooked
This means that a situation is hopeless or that there is no turning back.
For example: Nous avons perdu, les carottes sont cuites.
-
Faire la pluie et le beau temps - To make the rain and the good weather
This means to have control or influence over a situation.
For example: Il a beaucoup de pouvoir, il fait la pluie et le beau temps.
-
Mettre son grain de sel - To put one's grain of salt
This means to give an unwanted opinion or to interfere in a situation.
For example: Il a encore mis son grain de sel, il ne peut pas s'empêcher de donner son avis.
-
En avoir ras le bol - To have a bowl full of it
This means to be fed up or to have had enough.
For example: Je suis fatigué de cette situation, j'en ai ras le bol.
-
Être au bout du rouleau - To be at the end of the roll
This means to be exhausted or to have reached the limit of one's resources.
For example: Je ne peux plus continuer, je suis au bout du rouleau.
-
Faire d'une pierre deux coups - To kill two birds with one stone
This means to accomplish two tasks at once or to achieve two goals with a single action.
For example: Je vais faire d'une pierre deux coups en allant à la bibliothèque et à l'épicerie.
-
Avoir un coup de foudre - To have a lightning strike
This means to have love at first sight or to feel a sudden strong attraction.
For example: Je l'ai vue et j'ai eu un coup de foudre.
-
Avoir le beurre et l'argent du beurre - To have the butter and the money from the butter
This means to have everything or to have the best of both worlds.
For example: Je ne veux pas choisir, je veux avoir le beurre et l'argent du beurre.
-
Ne pas avoir la langue dans sa poche - To not have the tongue in one's pocket
This means to speak one's mind freely or to be outspoken.
For example: Il ne peut pas s'empêcher de parler, il n'a pas la langue dans sa poche.
-
Passer du coq à l'âne - To pass from the rooster to the donkey
This means to change the subject abruptly or to go off on a tangent.
For example: Je ne comprends pas comment on en est arrivé là, on est passé du coq à l'âne.
-
Avoir la tête dans les nuages - To have one's head in the clouds
This means to be absent-minded or to be lost in thought.
For example: Je ne l'ai pas vu arriver, j'avais la tête dans les nuages.
-
Chercher midi à quatorze heures - To look for noon at 2 pm
This means to overcomplicate a situation or to make things unnecessarily difficult.
For example: Arrête de chercher midi à quatorze heures, la réponse est simple.
-
Manger sur le pouce - To eat on the thumb
This means to eat quickly or to have a fast meal.
For example: Je n'ai pas le temps de manger à table, je vais manger sur le pouce.
-
Poser un lapin - To leave a rabbit
This means to stand someone up or to not show up for a meeting or a date.
For example: Il m'a posé un lapin, il n'est pas venu au rendez-vous.
-
Être dans la lune - To be in the moon
This means to be absent-minded or to be lost in thought.
For example: Je suis désolé, je suis dans la lune en ce moment.
-
Tomber dans les pommes - To fall in the apples
This means to faint or to lose consciousness.
For example: Elle est tombée dans les pommes en voyant le sang.
-
Avoir le cafard - To have the cockroach
This means to be depressed or to be in a bad mood.
For example: Il a le cafard depuis qu'il a perdu son travail.
-
Prendre ses jambes à son cou - To take one's legs to one's neck
This means to run away quickly or to flee.
For example: Il a pris ses jambes à son cou quand il a vu la police.
-
Tirer les vers du nez - To pull worms out of the nose
This means to extract information by asking a lot of questions.
For example: J'ai dû tirer les vers du nez pour avoir des informations.
-
Avoir les yeux plus gros que le ventre - To have eyes bigger than the stomach
This means to take more than one can handle or to overestimate one's abilities.
For example: Je n'ai pas pu finir mon assiette, j'ai eu les yeux plus gros que le ventre.
-
Avoir un cœur d'artichaut - To have an artichoke heart
This means to fall in love easily or to be fickle in matters of the heart.
For example: Il a eu de nombreuses petites amies, il a un cœur d'artichaut.
-
Coûter les yeux de la tête - To cost the eyes of the head
This means to be very expensive or to cost a lot.
For example: Je ne peux pas me permettre d'acheter cette voiture, elle coûte les yeux de la tête.
-
Faire la grasse matinée - To make the fat morning
This means to sleep in or to have a lazy morning.
For example: Je fais souvent la grasse matinée le week-end.
-
Mettre la puce à l'oreille - To put the flea in the ear
This means to give someone a hint or to make them suspicious.
For example: Ses réponses m'ont mis la puce à l'oreille, je pense qu'il me cache quelque chose.
-
Ne pas avoir froid aux yeux - To not have cold in one's eyes
This means to be bold or to be fearless.
For example: Il a sauté du pont sans hésiter, il n'a pas froid aux yeux.
-
Passer un savon - To pass a soap
This means to scold or to reprimand someone.
For example: Mon patron m'a passé un savon pour mon retard.
-
Raconter des salades - To tell salads
This means to tell lies or to exaggerate the truth.
For example: Il raconte souvent des salades pour se rendre intéressant.
-
Rouler sur l'or - To roll on gold
This means to be very wealthy or to have a lot of money.
For example: Il roule sur l'or depuis qu'il a créé son entreprise.
-
Se creuser la tête - To dig one's head
This means to think hard or to rack one's brain.
For example: Je me creuse la tête pour trouver une solution à ce problème.
-
Tomber de sommeil - To fall of sleep
This means to be very tired or to fall asleep suddenly.
For example: Après cette journée de travail, je suis tombé de sommeil dès que je suis rentré à la maison.
Voilà! Now you have a better understanding of 50 French expressions that will help you sound like a true native. Don't forget to use them in your daily conversations!
→ Ready to learn the language of love? Our online French course offers comprehensive lessons, and a fun, engaging approach to help you speak like a native. Sign up today and start parler français with confidence!